fbpx
https://rootavor.com/wp-content/uploads/2019/05/ליאורה-גדול.jpg

מזל של כלב: הספר הישראלי שזכה להצלחה גדולה ב”אמזון”

חמש שנים אחרי צאת הספר “מזל של כלב” מאת דר’ ליאורה ברש מורגנשטרן בעברית, שזכה לביקורות נפלאות, הוא תורגם לאנגלית, יצא ב”אמזון” והפך להצלחה גדולה עם עשרות אלפי קוראים, זכה לדירוג גבוה של 4.3 מתוך 5 כוכבים, ועכשיו יוצאת לאור גירסת האודיו. אל תחמיצו!

ליאורה ברש מורגנשטרן

דר’ ליאורה ברש מורגנשטרן. סיפור של אהבה, פרידה וגעגוע

“צריך להקים בית קברות לדמויות שהוצאו מספרים עוד בטרם אלו ראו אור”, אומרת בחיוך דר’ ליאורה ברש מורגנשטרן, עם צאת מהדורת האודיו לספר הביכורים המצליח שלה “מזל של כלב” ב”אמזון”, ובכך מתכוונת לתקופת האבל שעברה לאחר שוויתרה על אחת הדמויות בסיפרה עוד בטרם זו זכתה לחיים.

עשר שנים עבדה ברש מורגנשטרן – דר’ לפילוסופיה, מחלוצות הוראת הפילוסופיה לילדים בארץ ויו”ר עמותת “הליקון”, העמותה לקידום השירה בישראל – על “מזל של כלב” שיצא לאור לפני חמש שנים. שנתיים אחרי צאת הספר בעברית, שזכה לביקורות נפלאות, הוא תורגם לאנגלית, יצא ב”אמזון” והפך להצלחה גדולה עם עשרות אלפי קוראים, זכה לדירוג גבוה של 4.3 מתוך 5 כוכבים, ולסקירות קוראים נלהבות. בהמשך למהדורה הדיגיטלית ולעותקים המודפסים, בימים אלו ממש יצאה לאור גירסת האודיו לספר.

עטיפת הספר מזל של כלב מאת דר' ליאורה ברש מורגנשטרן

עטיפת הספר “מזל של כלב” מאת דר’ ליאורה ברש מורגנשטרן

“מזל של כלב” הוא סיפור של אהבה, פרידה וגעגוע. אשה צעירה, אלי, מתבוננת לילה אחד, ממרחק מקום וזמן, בילדותה ובנעוריה בחיק המשפחה המורחבת, שהכלבים מהווים חלק בלתי נפרד ממנה. ההתוודעות למעגלי החיים ולמערכות היחסים הנרקמות בין גיבורי הספר, וההתמודדות איתם, היא שעומדת במרכז הספר היפה והמעודן הזה.

אצל ברש מורגנשטרן הכלבים הם חלק בלתי נפרד מגיבורי הספר, הם במרכז הספר כמו בני האדם. הם מלווים בנאמנות וברגישות, כזו שכנראה שמורה רק להולכים על ארבע, את גיבורת הספר, אלי. הם ליוו אותה בילדותה, בבגרותה, ובמערכות היחסים שלה עם כל אחד מבני המשפחה. בטוב וברע.

הכלבים לא עוברים תהליך האנשה. הם לא בני אדם. הם כלבים, עם כל הטוב שבהם, משתלבים בתוך חיים שלמים. חיי שתי המשפחות, זו של משפחתה של אלי וזו של משפחת הכלבים, שזורים זה בזה. בכך טמונים הייחודיות והקסם של הסיפור. הכלבים ב”מזל של כלב” אינם מוכפפים לנרטיב, הם חלק ממנו, כפי שהם חלק מחייהם של אוהבי הכלבים.

עטיפת הספר מזל של כלב בתרגום לאנגלית

עטיפת הספר מזל של כלב בתרגום לאנגלית

“הקדשתי עשר שנים לכתיבתו”, אומרת ברש מורגנשטרן, ילידת ירושלים המתגוררת כיום בכפר-שמריהו. “פעמיים כמעט סיימתי ומשהו בו הפריע לי. לקח לי זמן להבין, שכל כך רציתי שהקורא יחווה את הספר בעוצמות שאני חוויתי אותו, שבכתיבתי לא השארתי לו מקום לחוויה האישית שלו. עם התובנה הזו, בתוך חודשיים, פחות או יותר, יום ולילה, כתבתי את הספר מחדש, ורק אז הרגשתי שהספר נכון.

“כאשר העברתי אותו לעריכה, זכיתי בעורכת מהטובות בארץ, ארנה קזין, ולה היו כמה תובנות חשובות. בין היתר, היתה דמות בספר בשם ערן, שארנה המליצה לי לוותר עליה, מאחר שדמותו הוסיפה עוד רמה של מורכבות.

“קודם כל, עברתי תקופת אבל ואחרי שנחלצתי ממנה, גמלתי בלבי, שאנסה לא לוותר על שום דבר משמעותי שערן תרם לספר, ואם אצליח לשלבם ללא ערן, כנראה מלכתחילה לא היו לו חיים במובן המלא של המילה.

“ההתנסות בוויתור על ערן, שבשבילי היה דמות חיה לכל עניין ודבר, הביאה אותי לחשוב, שצריך להקים בית קברות מיוחד במינו, בית קברות עבור גיבורים ש- ,Never Made It  גיבורים שלא זכו לחיים ונשמטו מספרים לפני שראו אור.

“בסופו של התהליך נוצר ספר רב-רבדי, שכל קורא לוקח ממנו דברים אחרים. הסיפוק הגדול שלי הוא במכתבים ובתגובות בדף הספר בפייסבוק שאני מקבלת, ובהם הקוראים משתפים אותי, שהספר הפך לחלק מחייהם והם שבים וקוראים אותו או קטעים ממנו”.

“מזל של כלב” מאופיין באחדות המקום, העלילה והזמן מצד אחד, ומצד שני הוא מטאפורה. ברש מורגנשטרן, שאת הדוקטורט שלה עשתה בנושא המטפורה ופיתחה תזה בנושא הדנה בדרך שבה אנו מבינים דברים, מטמיעה, מבלי שהקורא ירגיש, את המסקנות שלה בתוך סיפור העלילה שעוסקת בסוגיות קיומיות באופן נוגע ללב דרך סיפורה של משפחת כלבים ושל משפחת אנשים.

ליאורה ברש מורגנשטרן

אצל ברש מורגנשטרן הכלבים הם חלק בלתי נפרד מגיבורי הספר

לצד הנרטיב הפשוט לכאורה, יש בספר רבדים רבים נוספים ורמות נוספות כמו שיח תנ”כי ושיח עם ספרים וסופרים אחרים כמו “הנסיך הקטן” של אנטואן דה סנט-אכזופרי, “המשפט” של פרנץ קפקא, אלתרמן וביאליק. ברש מורגנשטרן משתמשת בעט כשרביט ניצוח ושוזרת בספר מקצב מוזיקלי, שְׁתִי של שתיקות בעֵרֶב של קולות, כך שהטון, העוצמה והמקצב מלווים את היצירה הייחודית הזאת מהצליל הבודד הראשון ועד לגוויעת האקורד האחרון.

למרות הביקורות הטובות הספר לא נמכר חזק בישראל, אך מה שלא קרה בארץ קרה ב”אמזון”, והספר מצא לעצמו קהל קוראים רחב ומגוון. “הבנתי שהעולם גדול”, אומרת ברש מורגנשטרן, “ושחשוב לי לחשוף את הספר לקהל ברחבי העולם. נפגשתי עם הסוכן הספרותי והמומחה לקידום ספרים ב’אמזון’, בני כרמי. זהו האיש שעומד מאחורי הצלחתם של כותרים ישראלים רבים ב’אמזון’. הבנתי שיש מי שיכול להוציא את הספר ל’אמזון’ בצורה הנכונה ולעזור לו לבלוט בין מיליוני כותרים אחרים.

“המשימה הקשה היתה דווקא תרגום הספר, בגלל המורכבות שלו חששתי שרבדים רבים ילכו לאיבוד בתרגום. יצאתי ממש למכרז, השוויתי 20 תרגומים שונים, ובסופו של דבר בחרתי ללכת עם דניאלה זמיר, מתרגמת מעולה, שעשתה תרגום מבריק ואם משהו אבד בתרגום מהעברית, היא ידע לפצות על כך בדרכים אחרות.

“כשכתבתי את הספר שאלו אותי רבים למי אני מייעדת אותו. אמרתי שהחלום שלי זה שהוא יהפוך לקלאסיקה ויעבור מדור לדור. הואיל ולא אחייה לנצח, בעצם, מה שאמרתי בזה הוא שלעולם לא אדע אם הספר אומנם יצליח לממש את חלומי לגבי ייעודו. ובנימה יותר מציאותית, אני שואבת סיפוק והנאה מלראות את הספר “מזל של כלב” חי את חייו ומפלס לעצמו דרך. ב’אמזון’ יש קטגוריות רבות. לשמחתי, הספר תיעל את עצמו לקטגוריה של ‘ספרות קלאסית’, שזו קטגוריה מובחרת של ספרי איכות, והוא נמכר כל הזמן”.

;